[歌詞翻譯] 噓/謊
2009年 05月 04日
噓 by SID
謊
words by MAO
translation by kome
那天所見的天空 茜色的天空 吶 你還記得嗎?
約定 契定 被初夏薰風包圍的 兩人 相互依偎
硬擠出來的笑容背後 遮蔽了拉長的身影
因此我 裝作沒察覺 選擇重新生活
擺在桌上的 不再振動的通知 一直等待著
空白的夜晚 不可能來臨的早晨 其實早就全都明白
那天所見的天空 茜色的天空 吶 你也都忘了吧
約定 打破 消失在初夏薰風中的 兩人已無法回去
聲音 顏色 溫度 都只剩一半的 這個房間
今天也依舊雜亂不堪 搖曳著 疲倦了 沉睡去
「要騙就有技巧的騙 謊言令人討厭又喜歡」是你說過的話
事到如今 心情是如此疼痛不已 所以 我們 在此告別
那麼下次見喔 雖相互揮手 但應該不會再見面了吧
最後的謊言 是 溫柔的謊言 無法忘懷
那天所見的天空 茜色的天空 吶 總有天你會想起來吧
將無法實踐的 約束緊擁住 兩人 向前邁步
++++++++++++
茜色:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%9C%E8%89%B2
我覺得像中文的「豆沙色」。
第一段是交往的時候。
第二段是分手。「笑容隱蔽拉長的身影」可能是指對方另結新歡。「選擇重新生活」,原文是用「重生」這個單字,查了一下有重新生活的意思,我想可能就是結束一段戀情重新生活的意思吧。
第三段是依然戀舊希望對方聯絡,但慢慢地明白是不可能的。「不再振動的通知」一開始讀不懂,想像一下情景才猜到應該是指手機的振動。
第四段的原文「約束千切り」跟第一段的「約束契り」MAO用得很棒。第一段是「定下約定」第四段是「破壞約定」,發音一樣真的用得漂亮。「千切り」日文是切成絲的意思,為了意思通順用「打破」代替。
第五段的「搖曳著」意思是分手後整個人一蹶不振,搖搖晃晃,天旋地轉的感覺吧。沒想到更好的字就直接翻下去了。
第七段的溫柔謊言就是明知不會見面卻還說下次再見。(這好像不需要特別解釋…)
最後一段的兩人向前邁進是各自踏出自己新的生活。
翻譯歌詞好快樂~。
以上。
謊
words by MAO
translation by kome
那天所見的天空 茜色的天空 吶 你還記得嗎?
約定 契定 被初夏薰風包圍的 兩人 相互依偎
硬擠出來的笑容背後 遮蔽了拉長的身影
因此我 裝作沒察覺 選擇重新生活
擺在桌上的 不再振動的通知 一直等待著
空白的夜晚 不可能來臨的早晨 其實早就全都明白
那天所見的天空 茜色的天空 吶 你也都忘了吧
約定 打破 消失在初夏薰風中的 兩人已無法回去
聲音 顏色 溫度 都只剩一半的 這個房間
今天也依舊雜亂不堪 搖曳著 疲倦了 沉睡去
「要騙就有技巧的騙 謊言令人討厭又喜歡」是你說過的話
事到如今 心情是如此疼痛不已 所以 我們 在此告別
那麼下次見喔 雖相互揮手 但應該不會再見面了吧
最後的謊言 是 溫柔的謊言 無法忘懷
那天所見的天空 茜色的天空 吶 總有天你會想起來吧
將無法實踐的 約束緊擁住 兩人 向前邁步
++++++++++++
茜色:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%9C%E8%89%B2
我覺得像中文的「豆沙色」。
第一段是交往的時候。
第二段是分手。「笑容隱蔽拉長的身影」可能是指對方另結新歡。「選擇重新生活」,原文是用「重生」這個單字,查了一下有重新生活的意思,我想可能就是結束一段戀情重新生活的意思吧。
第三段是依然戀舊希望對方聯絡,但慢慢地明白是不可能的。「不再振動的通知」一開始讀不懂,想像一下情景才猜到應該是指手機的振動。
第四段的原文「約束千切り」跟第一段的「約束契り」MAO用得很棒。第一段是「定下約定」第四段是「破壞約定」,發音一樣真的用得漂亮。「千切り」日文是切成絲的意思,為了意思通順用「打破」代替。
第五段的「搖曳著」意思是分手後整個人一蹶不振,搖搖晃晃,天旋地轉的感覺吧。沒想到更好的字就直接翻下去了。
第七段的溫柔謊言就是明知不會見面卻還說下次再見。(這好像不需要特別解釋…)
最後一段的兩人向前邁進是各自踏出自己新的生活。
翻譯歌詞好快樂~。
以上。
by komehyde | 2009-05-04 23:16 | 翻訳