日本語?
2010年 05月 20日
上班聽到的一些奇怪的日文…
A君跟B子同時講話,C君聽不清楚就說「ハモったから聞えなかった。もう一回。」
(你們兩個講話疊在一起沒聽清楚,再講一次)
ハモった…雖然有猜到是ハーモニー(合音),但沒想到可以這樣直接加る變動詞,而且YAHOO字典居然查得到 囧
ハモる
(動ラ五)
〔補説〕 ハモはハーモニーの略。俗に、ハーモニーを動詞化した語
合唱などで、ハーモニーを生み出す。
by the way,比較正確的日文講法是「(声が)重なった」。
然後比較好笑的…坐旁邊的菅家君在說明JAVA發生例外,程式語言跑不下去的時候直接說
「Exceptionは、つまり…まあ、プログラムがダウーーン!ってこと…」←那啥??
雖然感覺得到意思就是程式整個跑不動…不過這不是英文的down喔w 只是一種心情的狀聲詞XD,因為還有加強版的:
「Error exceptionは、えーと、ダダウーーン!ってこと!」(基本上這個是菅家語了XD)。
後來問旁邊的同事這是一般日本人會用的日文嗎?同事馬上搖頭XD
是說旁邊的菅家君真的很有趣,我跟同事形容說「菅家君像是RADIO一樣的人呢~」。
同事:家家都有一台的意思?
我:不是…是放在那邊就會一直有聲音傳出來…(菅家君超會碎念的XDDD)
今天在CHECK同事寫的日報時看到這種用法:
「修正し直す」
我覺得很怪然後問這樣寫很普通嗎?接著在場的日本人都陷入沉思的狀態(爆)。因為修正跟直す是一樣的意思…不過寫的人好像是要說明「之前修正了,然後再次修正」的意思。
好像還有什麼好玩的日文,有記得什麼之後再來介紹。
以上。
by komehyde | 2010-05-20 23:24 | 日記