[歌詞翻譯] 羽/MUCC
2011年 05月 08日
羽/ムック MUCC
詞︰ミヤ
曲︰ミヤ
翻譯 by kome
搭著搖晃的末班巴士不由自主地 跳望著窗外一根接著一根的路燈
托著下巴的自己與漸入夢鄉的街景模糊地互相交映
終究領會到已是最後 但即使嚥下再見這一句話
為何還是會想著你 在相同的景色中獨自佇立
雨聲將時間停止了 麻痺的感覺化解開來
濡濕了曖昧心情的夜晚
末班巴士鏗鏗發出聲響 走在看慣了的街道上
今天也不巧地是雨天 玻璃窗的水滴閃著虹色光芒
消失了 就像現在的我 如同撒了謊的孩子一樣
為何還是會想著你 在相同的景色中獨自佇立
無法入眠的城鎮街角 眺望著狹小的天空哭了出來
給我愛請愛我吧 你看
明明多的滿溢而出 為何就是不願給我呢
這裡是哪裡?最喜歡的你又在哪裡?
好想見到你現在就想見到你 已經等到筋疲力竭了
到底為什麼 今天的我
輕飄飄地飛在空中 幾乎能俯瞰你的城鎮
是在做夢嗎 如果能像這樣飛起來該有多好
雨聲將一切都停住了
兩人的心願被沖走了
沖往如此無情的深夜裡
末班巴士目送我遠去
往你所在的地方而去
++++++++++++
翻譯的不好敬請見諒m(_ _)m 以下是可有可無的個人翻譯感想。
標題的「羽」可以翻成羽毛或羽翼(翅膀),應該是後者的意思不過就直接放那樣沒翻譯了。
「変わらぬ景色の中にポツリ」,「ポツリ」可以解釋成水滴下來(流淚)或者是什麼都沒有然後某個東西放在那邊/站在那邊,兩個意思我覺得都有可能,第一次聽這首歌的時候我也覺得是淚水滑下來的意思,但最後選擇翻成佇立。
「最終のバスはガタゴト音をたて」,「ガタゴト」是形容車子行走時發出的聲響,但我不曉得中文該怎麼說所以就隨便(喂)翻過。
「~今日の僕は~こんな風に飛べたら良いな」
「雨音がすべてを止めた」
這邊應該是在說歌詞中的我在車上睡著時看見的夢境,然後被雨聲吵醒。
這首歌第一次聽的時候因為最前面的鋼琴很溫柔,再加上標題給人的感覺應該是首溫柔的歌(感覺Miya做的這類型的曲子應該是溫柔歌曲吧...個人感想)。
結果從中間開始歌詞中的劇情開始走悲傷路線,到最後的「最終のバスは僕を見送って 君の待つ場所へ」,「我」下了車,而車子開往有「你」的城鎮,終究這兩個人沒能在一起,所以每次聽這首都會頗悲傷的(然後每次聽現場都會聽到有人啜泣)。
→修正一下,這邊可以有兩種解釋,一種是上面寫的「末班巴士目送我遠去 而(巴士)往有你(等待)的城鎮」。另外一個是「末班巴士目送我遠去 而(我)往有你(等待)的城鎮」,如果是後者的話歌詞中的「我」就是去找「你」了。這就是比較開心一點的結局。不過最後我還是選了上面那一個解釋。
以上。
詞︰ミヤ
曲︰ミヤ
翻譯 by kome
搭著搖晃的末班巴士不由自主地 跳望著窗外一根接著一根的路燈
托著下巴的自己與漸入夢鄉的街景模糊地互相交映
終究領會到已是最後 但即使嚥下再見這一句話
為何還是會想著你 在相同的景色中獨自佇立
雨聲將時間停止了 麻痺的感覺化解開來
濡濕了曖昧心情的夜晚
末班巴士鏗鏗發出聲響 走在看慣了的街道上
今天也不巧地是雨天 玻璃窗的水滴閃著虹色光芒
消失了 就像現在的我 如同撒了謊的孩子一樣
為何還是會想著你 在相同的景色中獨自佇立
無法入眠的城鎮街角 眺望著狹小的天空哭了出來
給我愛請愛我吧 你看
明明多的滿溢而出 為何就是不願給我呢
這裡是哪裡?最喜歡的你又在哪裡?
好想見到你現在就想見到你 已經等到筋疲力竭了
到底為什麼 今天的我
輕飄飄地飛在空中 幾乎能俯瞰你的城鎮
是在做夢嗎 如果能像這樣飛起來該有多好
雨聲將一切都停住了
兩人的心願被沖走了
沖往如此無情的深夜裡
末班巴士目送我遠去
往你所在的地方而去
++++++++++++
翻譯的不好敬請見諒m(_ _)m 以下是可有可無的個人翻譯感想。
標題的「羽」可以翻成羽毛或羽翼(翅膀),應該是後者的意思不過就直接放那樣沒翻譯了。
「変わらぬ景色の中にポツリ」,「ポツリ」可以解釋成水滴下來(流淚)或者是什麼都沒有然後某個東西放在那邊/站在那邊,兩個意思我覺得都有可能,第一次聽這首歌的時候我也覺得是淚水滑下來的意思,但最後選擇翻成佇立。
「最終のバスはガタゴト音をたて」,「ガタゴト」是形容車子行走時發出的聲響,但我不曉得中文該怎麼說所以就隨便(喂)翻過。
「~今日の僕は~こんな風に飛べたら良いな」
「雨音がすべてを止めた」
這邊應該是在說歌詞中的我在車上睡著時看見的夢境,然後被雨聲吵醒。
這首歌第一次聽的時候因為最前面的鋼琴很溫柔,再加上標題給人的感覺應該是首溫柔的歌(感覺Miya做的這類型的曲子應該是溫柔歌曲吧...個人感想)。
結果從中間開始歌詞中的劇情開始走悲傷路線,到最後的「最終のバスは僕を見送って 君の待つ場所へ」,「我」下了車,而車子開往有「你」的城鎮,終究這兩個人沒能在一起,所以每次聽這首都會頗悲傷的(然後每次聽現場都會聽到有人啜泣)。
→修正一下,這邊可以有兩種解釋,一種是上面寫的「末班巴士目送我遠去 而(巴士)往有你(等待)的城鎮」。另外一個是「末班巴士目送我遠去 而(我)往有你(等待)的城鎮」,如果是後者的話歌詞中的「我」就是去找「你」了。這就是比較開心一點的結局。不過最後我還是選了上面那一個解釋。
以上。
by komehyde | 2011-05-08 18:22 | 翻訳