GOOD LUCK MY WAY♪
2011年 05月 10日
宣傳照太有impact以外其實滿喜歡這首歌的(看久了就還好只是覺得大家好像都快摔倒了)。
作為鋼鍊的主題曲或是三年後第一彈single都很適合(BLESS是為了奧運,感覺比較特別)。
本來想說聽聽就算了(而且因為頭痛我沒等RADIO而是睡醒就有檔案了,流石に世界のラルク),但因為還滿喜歡歌,再加上好懷念hyde的歌聲跟簡單易懂的歌詞所以空耳了一下。
一陣子沒聽L'真的是很清爽很藍空啊(難怪宣傳照要用那個windows背景)←好了他們已經被婊一整天了別這樣...能這麼有衝擊性這麼有話題性馬上被ps被旁白(而且幾乎是任何旁白都很好笑),似乎也達到宣傳效果了。
不過還是拜託CD封面跟PV別走這個風。
GOOD LUCK MY WAY/空耳アワー♪ by kome
※括弧「」内は聞き取れない箇所※
※ソースはここ:※
http://www.youtube.com/watch?v=bPJfr5_-71Q
※100%hyde歌詞※
未だ 未だ 夢は覚めないで
この道の向こう 何か待ってるんだろう
きっと きっと 答えはあるから
諦めな切れない 立ち止れないんだ
でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ
でもその夜は明け 笑顔の二人にいたいけれど
真っ直ぐ駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
いつかまた会えるよ
振り返らずに明日へ向かうよ
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
あっち こっち 「駈けずりのを当て」
「たったひく迷子」 答えはないみたい
きっと きっと 後悔しないで
笑いあげるよ 進み続けるんだ
ほら もう怖くはない
明日何が起こっても 乗り越えられそう
どこまで 躓いて向かうだから
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
GOOD LUCK MY WAY
微笑み掛けて
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
いつかまた会えるよ
振り返らずに明日へ向かるよ
GOOD LUCK MY WAY
SMILE AT ME
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
遥かな虹を越えて
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
+++++++++++++
GOOD LUCK MY WAY/空耳還硬要翻譯 by kome
※「」裡是不確定的※
※歌詞不準確勿轉感恩,有聽出「」裡面的歡迎分享※
※翻譯超我流的,以通順不曲解意思為主※
未だ 未だ 夢は覚めないで
等等 等等 還別從夢中醒來
この道の向こう 何か待ってるんだろう
這條路的另一邊 一定有些什麼在等著
きっと きっと 答えはあるから
必定 必定 存在著答案
諦めなきれない 立ち止れないんだ
別徹底放棄 佇足原地
でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ
但是「輕扯後髮」 還差一點
でもその夜は明け 笑顔の二人にいたいけれど
夜晚即將天明 雖也想要兩人就一直這樣歡笑下去
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
筆直地跑向前去 澄澈湛藍的天空耀眼輝映
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
順風助航 就此展開全新旅程
いつかまた会えるよ
必定還能再次相見
振り返らずに明日へ向かうよ
別回首朝向明天
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
往堅信不疑的道路而去
あっち こっち 「駈けずりのを当て」
這邊 那邊 「無頭蒼蠅一般」
「たったひく迷子」 答えはないみたい
「迷失了方向」 似乎沒有答案
きっと きっと 後悔しないで
一定 一定 不會後悔
笑いあげるよ 進む続けるんだ
我會對你微笑的 要繼續前行
ほら もう怖くはない
你看 已經不再害怕
明日何が起こっても 乗り越えられそう
不管明天發生什麼 似乎都能順利克服
どこまで 躓いて向かうだから
因為不管何處 顛簸也要往前而行
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
瞬息萬變的世界 慶幸能在某個角落遇到你
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
滿溢而出的回憶 無法用言語說清
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
若是再次重逢 是否能更順利的傳達給你呢
GOOD LUCK MY WAY
微笑み掛けて
對我微笑
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
筆直地跑向前去 澄澈湛藍的天空耀眼輝映
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
順風助航 就此展開全新旅程
いつかまた会えるよ
必定還能再次相見
振り返らずに明日へ向かうよ
別回首朝向明天
GOOD LUCK MY WAY
SMILE AT ME
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
瞬息萬變的世界 慶幸能在某個角落遇到你
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
滿溢而出的回憶 無法用言語說清
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
若是再次重逢 是否能更順利的傳達給你呢
遥かな「虹」を越えて
越過遙不可及的「彩虹」
GOOD LUCK MY WAY
往堅信不疑的道路而去
+++++++++++++
關於空耳。
「でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ」
→聽起來是這樣應該沒錯但歌詞有點突兀。不過hyde的歌詞好像有時候的確會這樣。
「あっち こっち 「駈けずりのを当て」
「たったひく迷子」 答えはないみたい」
→這段超迷,第一行應該沒錯,下面那行的迷子應該也沒錯,但迷子前面那邊很不確定。意思好像可以理解但需要正確歌詞。
「遥かな「虹」を越えて」
→「水」跟「虹」(甚至「湖」)我想了很久,覺得「虹」比較美所以就先寫虹:P
再一點感想,超久沒有這種迎接新曲的興奮感(BLESS的時候大多是感動),也可能是因為之前MUCC聽很久/地震心情萎靡等等,覺得聽到GOOD LUCKY MY WAY(朋友們好像翻成「好運到」?www 精準www)這樣的歌真的很開心。
有朋友說像RSG...那拜託以後用這首代替RSG吧,RSG跟蘭鑄一樣聽到快爛掉...(而且我說真的不是很喜歡RSG/蘭鑄跟FUZZ都超愛啊)。
邊翻譯邊想到鋼鍊的哥哥找弟弟、弟弟找哥哥,再配上歌詞就很感動QQ 能夠做出跟TIE-UP的電影或活動有呼應但又不失單獨聽歌的特色,hyde的詞真的很棒。
但也因為用詞簡單幾乎沒太多的變化,空耳還頗簡單的(再加上多了三年聽日文也是有點level up)。
聽到前奏跟中間的吉他solo也好懷念喔。
三年啊...。
以上。
作為鋼鍊的主題曲或是三年後第一彈single都很適合(BLESS是為了奧運,感覺比較特別)。
本來想說聽聽就算了(而且因為頭痛我沒等RADIO而是睡醒就有檔案了,流石に世界のラルク),但因為還滿喜歡歌,再加上好懷念hyde的歌聲跟簡單易懂的歌詞所以空耳了一下。
一陣子沒聽L'真的是很清爽很藍空啊(難怪宣傳照要用那個windows背景)←好了他們已經被婊一整天了別這樣...能這麼有衝擊性這麼有話題性馬上被ps被旁白(而且幾乎是任何旁白都很好笑),似乎也達到宣傳效果了。
不過還是拜託CD封面跟PV別走這個風。
GOOD LUCK MY WAY/空耳アワー♪ by kome
※括弧「」内は聞き取れない箇所※
※ソースはここ:※
http://www.youtube.com/watch?v=bPJfr5_-71Q
※100%hyde歌詞※
未だ 未だ 夢は覚めないで
この道の向こう 何か待ってるんだろう
きっと きっと 答えはあるから
諦めな切れない 立ち止れないんだ
でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ
でもその夜は明け 笑顔の二人にいたいけれど
真っ直ぐ駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
いつかまた会えるよ
振り返らずに明日へ向かうよ
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
あっち こっち 「駈けずりのを当て」
「たったひく迷子」 答えはないみたい
きっと きっと 後悔しないで
笑いあげるよ 進み続けるんだ
ほら もう怖くはない
明日何が起こっても 乗り越えられそう
どこまで 躓いて向かうだから
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
GOOD LUCK MY WAY
微笑み掛けて
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
いつかまた会えるよ
振り返らずに明日へ向かるよ
GOOD LUCK MY WAY
SMILE AT ME
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
遥かな虹を越えて
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
+++++++++++++
GOOD LUCK MY WAY/空耳還硬要翻譯 by kome
※「」裡是不確定的※
※歌詞不準確勿轉感恩,有聽出「」裡面的歡迎分享※
※翻譯超我流的,以通順不曲解意思為主※
未だ 未だ 夢は覚めないで
等等 等等 還別從夢中醒來
この道の向こう 何か待ってるんだろう
這條路的另一邊 一定有些什麼在等著
きっと きっと 答えはあるから
必定 必定 存在著答案
諦めなきれない 立ち止れないんだ
別徹底放棄 佇足原地
でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ
但是「輕扯後髮」 還差一點
でもその夜は明け 笑顔の二人にいたいけれど
夜晚即將天明 雖也想要兩人就一直這樣歡笑下去
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
筆直地跑向前去 澄澈湛藍的天空耀眼輝映
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
順風助航 就此展開全新旅程
いつかまた会えるよ
必定還能再次相見
振り返らずに明日へ向かうよ
別回首朝向明天
GOOD LUCK MY WAY
信じる道へ
往堅信不疑的道路而去
あっち こっち 「駈けずりのを当て」
這邊 那邊 「無頭蒼蠅一般」
「たったひく迷子」 答えはないみたい
「迷失了方向」 似乎沒有答案
きっと きっと 後悔しないで
一定 一定 不會後悔
笑いあげるよ 進む続けるんだ
我會對你微笑的 要繼續前行
ほら もう怖くはない
你看 已經不再害怕
明日何が起こっても 乗り越えられそう
不管明天發生什麼 似乎都能順利克服
どこまで 躓いて向かうだから
因為不管何處 顛簸也要往前而行
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
瞬息萬變的世界 慶幸能在某個角落遇到你
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
滿溢而出的回憶 無法用言語說清
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
若是再次重逢 是否能更順利的傳達給你呢
GOOD LUCK MY WAY
微笑み掛けて
對我微笑
真っ直ぐに駆け出す 晴れ渡る青空が眩しい
筆直地跑向前去 澄澈湛藍的天空耀眼輝映
追い風に煽られ 新しい旅が始まる
順風助航 就此展開全新旅程
いつかまた会えるよ
必定還能再次相見
振り返らずに明日へ向かうよ
別回首朝向明天
GOOD LUCK MY WAY
SMILE AT ME
移り行く世界は 片隅の君に会えて嬉しい
瞬息萬變的世界 慶幸能在某個角落遇到你
溢れそうな思いを 言葉にできなかったよ
滿溢而出的回憶 無法用言語說清
いつかまた会えたら もっとうまく伝えられるかな
若是再次重逢 是否能更順利的傳達給你呢
遥かな「虹」を越えて
越過遙不可及的「彩虹」
GOOD LUCK MY WAY
往堅信不疑的道路而去
+++++++++++++
關於空耳。
「でも 「後ろ髪引く」 あと少しだけ」
→聽起來是這樣應該沒錯但歌詞有點突兀。不過hyde的歌詞好像有時候的確會這樣。
「あっち こっち 「駈けずりのを当て」
「たったひく迷子」 答えはないみたい」
→這段超迷,第一行應該沒錯,下面那行的迷子應該也沒錯,但迷子前面那邊很不確定。意思好像可以理解但需要正確歌詞。
「遥かな「虹」を越えて」
→「水」跟「虹」(甚至「湖」)我想了很久,覺得「虹」比較美所以就先寫虹:P
再一點感想,超久沒有這種迎接新曲的興奮感(BLESS的時候大多是感動),也可能是因為之前MUCC聽很久/地震心情萎靡等等,覺得聽到GOOD LUCKY MY WAY(朋友們好像翻成「好運到」?www 精準www)這樣的歌真的很開心。
有朋友說像RSG...那拜託以後用這首代替RSG吧,RSG跟蘭鑄一樣聽到快爛掉...(而且我說真的不是很喜歡RSG/蘭鑄跟FUZZ都超愛啊)。
邊翻譯邊想到鋼鍊的哥哥找弟弟、弟弟找哥哥,再配上歌詞就很感動QQ 能夠做出跟TIE-UP的電影或活動有呼應但又不失單獨聽歌的特色,hyde的詞真的很棒。
但也因為用詞簡單幾乎沒太多的變化,空耳還頗簡單的(再加上多了三年聽日文也是有點level up)。
聽到前奏跟中間的吉他solo也好懷念喔。
三年啊...。
以上。
by komehyde | 2011-05-10 01:29 | 日記