[翻譯+α] 荊棘之淚
2007年 07月 18日
荊棘之淚
original words by hyde
望著宛如葬送希望似的陰濕天空
回憶起曾經密封在內心深處的誓言
字句交織全都如同異國人一般
深刻著時光的城牆高聳矗立著
哦 請您領導虔誠的靈魂通往永遠吧
蒼天對翩然降下的惡作劇感到滿足了嗎?
直到眾生萬物都跪拜於您為止
即使這份沾滿荊棘的鮮血乾枯曬盡
也將一直懷抱對您的衷心
若是持續降下的雨水能治癒欲望的話
深埋於幻想中的愛也將甦醒吧
哦 將奉獻的祈求奪走的支配者啊
蒼天對翩然降下的惡作劇感到滿足了嗎?
直到眾生萬物都跪拜於您為止
即使這份沾滿荊棘的鮮血乾枯曬盡
也將一直懷抱對您的衷心
懷抱著
在束縛己身的火焰中放聲大叫
這份扭曲的愛是不會就此抹殺
即使軀體被火焰奪走而化成灰燼
若能不被玷污的話
到時候請您將我帶走
然後輕輕地擁抱著
擁抱著
+++++++++++++
感想:
異教徒。宗教意識強烈(而且很露骨)。殉教。
「字句交織全都如同異國人一般」是指無法理解他人、而他人也無法理解自己的意思?
「若是持續降下的雨水能治癒欲望的話 深埋於幻想中的愛也將甦醒吧」這兩句很有意思,前句是具體的意境=久旱甘霖。後句是抽象的意境=接收了雨水的滋潤,埋藏於幻想(土地)的愛也將甦醒(萌芽)吧。
人的基本需求,最基本的就是活著。有水=存活。之後才能發展其他各個需求(SEX的欲求、思想的欲求…吧啦吧啦)。
最後一段,「即使軀體被火焰奪走而化成灰燼~擁抱著」。「若能不被玷污的話」,這邊其實想翻譯成「若還能保有純淨的話」,感覺比較通順。不過跟原句差很多就算了。「輕輕地擁抱著」,因為已經燒成灰了…不輕輕抱著應該就會散掉吧(笑)。
之前跟朋友戲稱這是陛下天火之歌(毆)。
不過我好喜歡最後一段最後幾句。
hyde你是神,讓我跪拜吧。
以上。
KOME子個人的歌詞翻譯+α應該會繼續下去。
original words by hyde
望著宛如葬送希望似的陰濕天空
回憶起曾經密封在內心深處的誓言
字句交織全都如同異國人一般
深刻著時光的城牆高聳矗立著
哦 請您領導虔誠的靈魂通往永遠吧
蒼天對翩然降下的惡作劇感到滿足了嗎?
直到眾生萬物都跪拜於您為止
即使這份沾滿荊棘的鮮血乾枯曬盡
也將一直懷抱對您的衷心
若是持續降下的雨水能治癒欲望的話
深埋於幻想中的愛也將甦醒吧
哦 將奉獻的祈求奪走的支配者啊
蒼天對翩然降下的惡作劇感到滿足了嗎?
直到眾生萬物都跪拜於您為止
即使這份沾滿荊棘的鮮血乾枯曬盡
也將一直懷抱對您的衷心
懷抱著
在束縛己身的火焰中放聲大叫
這份扭曲的愛是不會就此抹殺
即使軀體被火焰奪走而化成灰燼
若能不被玷污的話
到時候請您將我帶走
然後輕輕地擁抱著
擁抱著
+++++++++++++
感想:
異教徒。宗教意識強烈(而且很露骨)。殉教。
「字句交織全都如同異國人一般」是指無法理解他人、而他人也無法理解自己的意思?
「若是持續降下的雨水能治癒欲望的話 深埋於幻想中的愛也將甦醒吧」這兩句很有意思,前句是具體的意境=久旱甘霖。後句是抽象的意境=接收了雨水的滋潤,埋藏於幻想(土地)的愛也將甦醒(萌芽)吧。
人的基本需求,最基本的就是活著。有水=存活。之後才能發展其他各個需求(SEX的欲求、思想的欲求…吧啦吧啦)。
最後一段,「即使軀體被火焰奪走而化成灰燼~擁抱著」。「若能不被玷污的話」,這邊其實想翻譯成「若還能保有純淨的話」,感覺比較通順。不過跟原句差很多就算了。「輕輕地擁抱著」,因為已經燒成灰了…不輕輕抱著應該就會散掉吧(笑)。
之前跟朋友戲稱這是陛下天火之歌(毆)。
不過我好喜歡最後一段最後幾句。
hyde你是神,讓我跪拜吧。
以上。
KOME子個人的歌詞翻譯+α應該會繼續下去。
by komehyde | 2007-07-18 00:24 | 翻訳