[翻譯] さようなら+α
2007年 09月 04日
再見
words by hyde
music by hyde
translation by kome
拍動伸展開來的翅膀 飛往狹小的天空
時代安靜地流動著
將離別帶來在這個早晨
乘著微風
那時我們都裝作沒有察覺呢 大概是吧…
雖然總是天真地喧鬧著
但又處在別的角度凝視著那個時刻
再讓我看一次你的笑容 不要感到憂愁
今天要表現得成熟點喔
雖然無法回到從前…
但還能再次相聚吧 謝謝你
在那之前…
再見了
飛舞散落的花瓣像在歡笑
用最後的親吻作為裝飾!
若是保持沉默的話 眼淚就似要奪眶而出
所以 拜託你
再讓我看一次你的笑容 不要難過顫抖
抬起頭來好好看著
新的季節來臨的話
就還能再次相聚吧 謝謝你
深愛過我…
再見了
+++++++++++++
之前沖繩場hyde唱了這首歌,很久很久以(我好像還在念大一的時候吧…?)前就有翻譯過這首歌的歌詞,這次又重新翻譯了一次。
以下真的是不負責任的解釋,建議對歌詞的解釋還是要抱有自己的想法。以下要看就看,不要當真(hyde覺得fans去解析他的歌詞這個行為很恐怖b)看過就算了:P
一開始我對這首歌的印象是類似畢業或是搬家那種「生離」,這次再翻譯卻覺得…可能是因為hyde的MC的關係吧,像是喪禮般的「死別」。
會讓我想像到死別的大概是因為最前面的「飛往狹小的天空」吧。這句讓我想到從棺木開了小窗口看到的天空…(汗)。
所以我的解釋是認為這是過世的人的靈魂的口吻,希望活著的人能夠堅強地活下去。
「今天要表現得成熟點喔」=喪禮當天要振作點…。
也謝謝對方珍惜過跟自己相處的時光。因為如果不那樣的話,就難過得眼淚都要掉出來了似地…。
「不要難過顫抖」=因為難過啜泣而顫抖。
「新的季節來臨的話」在我的解釋是等下次投胎轉世。
另外就是整首歌的歌詞太憂傷吧。雖說相信還能見面,但其實應該很難再見到了吧。如果真的還有機會見面的話,這首歌會給人再明亮一點的感覺吧。
之前相處在一起的時候,雖然大家都沒特別講過、做過什麼特別的事情,還是嘻嘻鬧鬧的,但又同時很珍惜那段時光。
雖然分別很難過,但即使分開了,也不要難過,因為擁有的都是很好的回憶。也謝謝你珍惜過我,愛過我。
一定還有機會再見面的。再那之前,要好好照顧自己。那麼,再見了。
雖然很哀傷,但同時又給人很積極的鼓勵。
寫著寫著眼眶溼了啊…。
以上,不負責任的解釋。
by komehyde | 2007-09-04 01:14 | 翻訳