[翻譯+α] Hurry Xmas
2007年 12月 07日
Hurry Xmas
words & music by hyde
translation by kome
佈滿裝飾的街道宛若幻想世界 終年如此不也很棒嗎
藏好你早就想要的禮物 內心興奮不已
啊啊快一點 怎麼聖夜不快點來臨呢?
Hurry Christmas!
點燃照亮夜空的燭火
映在深愛的你的眼中化作輝星
倒滿甜美欲滴的玻璃杯 so sweet!
來吧 宴會就要開始囉 come on MUSIC♪
若是降下積雪該有多好 但今年似乎也不會下雪呢…
穿上耀眼禮服的妳在身邊的話 其他我什麼也不需要
啊啊 竟然整條街上閃閃發光充滿了夢想 將世界覆蓋掩沒
Hurry Christmas!
點燃照亮夜空的燭火
映在深愛的你的眼中化作輝星
倒滿甜美欲滴的玻璃杯 so sweet!
來吧 宴會就要開始囉 oh♪
點燃照亮夜空的燭火
禮物還藏的好好的
掛著檞寄生與拐杖糖的聖誕樹
她是否會喜歡這些呢?
Christmas time has come to town.
Christmas time for you and me.
Christmas time has come to town.
在聖夜親吻吧!Thank you Jesus.
+++++++++++++
好像上個禮拜就翻好了一直沒時間寫α…。
「夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し 愛しい瞳に星を浮かべて」這兩句很可愛~燭火映照在眼中閃爍的樣子,整個畫面很生動。
「甘くはじけるグラス」,「はじける」是有種咬下去就要噴出來的感覺…之前看過水果的廣告就有用這個動詞,所以我想應該是「快滿出來的酒杯」的感覺吧。
不是有那種酒杯堆起來的…塔?我以後結婚的話也想玩看看(←跟歌詞沒關係)。
冬青圈…這個東西中文好像沒有確定的名稱<囧>就是一圈綠色的植物會掛在門上的聖誕裝飾就對了。
hyde近來的歌詞算是簡單好懂,比較起來其他人的歌詞倒是很抽象…像是一堆單字扣在一起orz。
以上。
不嫌棄素人翻譯要轉載當然ok,是我的榮幸:)
<<修正與補充>>
"冬青圈"改成"檞寄生"了,謝謝大家的幫忙。kome子又多了一個豆知識了XD
關於"あの娘"為什麼只翻譯成"她"。
日文裡的"娘"當唸作"むすめ"的時候指的是"女兒",但在這邊是唸作"こ",意思跟"子(こ)"是一樣的。而"あの子",大部分指的是年紀比自己小、或是感覺起來比自己小的女生,並且是比較親近的說法。
另外從歌詞也感覺得出來描寫的應該不是父女關係吧我想:P
例如從google查到的例句:
細木数子:エリカ様を大プッシュ「あの娘は大女優になるよ!」
細木數子在演藝圈是大前輩,年紀也大,所以她說澤尻エリカ的時候就用了「あの子」,但澤尻エリカ並不是小孩子對吧?
用這個代名詞是為了表示親近,並且對方的年紀或是感覺上比自己來得小(所以就算年紀比自己小,但像形容和田秋子就不會用あの子…),就會用「あの子」,而把「子」換成「娘」則是強調對方是女生。
翻成中文的話類似「那孩子…」,但對象並不是一定是指年紀很小的女孩。
類似的感覺,像是L'Arc講fans的時候會說「ファンの子」,就是fans們的意思,但因為fans是M,藝人是S,所以就算fans並不是小孩、其中也有些可能年紀比藝人大,但還是可以用「ファンの子」(但男fans比較多的藝人就不會這樣講了)。
最後再做個比較:
子供こども=小孩子。
女児じょじ=女童。通常只出現在社會新聞上 - - ...
女の子=女生。通常指小女孩,但就像中文的「女生」,十幾歲還是可以說是「女生」。
女=女人。跟女生做對比。
彼女=她。或是女朋友。hyde沒用「彼女」這個字除了唱歌順不順的考量之外,可能也想表示兩個人才剛開始交往、或是曖昧的階段吧(只是推測,其實不用想這麼多- -")。
基於以上的理由(其實沒那麼複雜,是我講得比較詳細),所以「あの娘」我翻譯成「她」。當然翻譯成「那女孩」也不錯,我只是覺得「她」這個字比較可愛:P
以上。
講得太複雜了,其實不用想那麼多…。
words & music by hyde
translation by kome
佈滿裝飾的街道宛若幻想世界 終年如此不也很棒嗎
藏好你早就想要的禮物 內心興奮不已
啊啊快一點 怎麼聖夜不快點來臨呢?
Hurry Christmas!
點燃照亮夜空的燭火
映在深愛的你的眼中化作輝星
倒滿甜美欲滴的玻璃杯 so sweet!
來吧 宴會就要開始囉 come on MUSIC♪
若是降下積雪該有多好 但今年似乎也不會下雪呢…
穿上耀眼禮服的妳在身邊的話 其他我什麼也不需要
啊啊 竟然整條街上閃閃發光充滿了夢想 將世界覆蓋掩沒
Hurry Christmas!
點燃照亮夜空的燭火
映在深愛的你的眼中化作輝星
倒滿甜美欲滴的玻璃杯 so sweet!
來吧 宴會就要開始囉 oh♪
點燃照亮夜空的燭火
禮物還藏的好好的
掛著檞寄生與拐杖糖的聖誕樹
她是否會喜歡這些呢?
Christmas time has come to town.
Christmas time for you and me.
Christmas time has come to town.
在聖夜親吻吧!Thank you Jesus.
+++++++++++++
好像上個禮拜就翻好了一直沒時間寫α…。
「夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し 愛しい瞳に星を浮かべて」這兩句很可愛~燭火映照在眼中閃爍的樣子,整個畫面很生動。
「甘くはじけるグラス」,「はじける」是有種咬下去就要噴出來的感覺…之前看過水果的廣告就有用這個動詞,所以我想應該是「快滿出來的酒杯」的感覺吧。
不是有那種酒杯堆起來的…塔?我以後結婚的話也想玩看看(←跟歌詞沒關係)。
冬青圈…這個東西中文好像沒有確定的名稱<囧>就是一圈綠色的植物會掛在門上的聖誕裝飾就對了。
hyde近來的歌詞算是簡單好懂,比較起來其他人的歌詞倒是很抽象…像是一堆單字扣在一起orz。
以上。
不嫌棄素人翻譯要轉載當然ok,是我的榮幸:)
<<修正與補充>>
"冬青圈"改成"檞寄生"了,謝謝大家的幫忙。kome子又多了一個豆知識了XD
關於"あの娘"為什麼只翻譯成"她"。
日文裡的"娘"當唸作"むすめ"的時候指的是"女兒",但在這邊是唸作"こ",意思跟"子(こ)"是一樣的。而"あの子",大部分指的是年紀比自己小、或是感覺起來比自己小的女生,並且是比較親近的說法。
另外從歌詞也感覺得出來描寫的應該不是父女關係吧我想:P
例如從google查到的例句:
細木数子:エリカ様を大プッシュ「あの娘は大女優になるよ!」
細木數子在演藝圈是大前輩,年紀也大,所以她說澤尻エリカ的時候就用了「あの子」,但澤尻エリカ並不是小孩子對吧?
用這個代名詞是為了表示親近,並且對方的年紀或是感覺上比自己來得小(所以就算年紀比自己小,但像形容和田秋子就不會用あの子…),就會用「あの子」,而把「子」換成「娘」則是強調對方是女生。
翻成中文的話類似「那孩子…」,但對象並不是一定是指年紀很小的女孩。
類似的感覺,像是L'Arc講fans的時候會說「ファンの子」,就是fans們的意思,但因為fans是M,藝人是S,所以就算fans並不是小孩、其中也有些可能年紀比藝人大,但還是可以用「ファンの子」(但男fans比較多的藝人就不會這樣講了)。
最後再做個比較:
子供こども=小孩子。
女児じょじ=女童。通常只出現在社會新聞上 - - ...
女の子=女生。通常指小女孩,但就像中文的「女生」,十幾歲還是可以說是「女生」。
女=女人。跟女生做對比。
彼女=她。或是女朋友。hyde沒用「彼女」這個字除了唱歌順不順的考量之外,可能也想表示兩個人才剛開始交往、或是曖昧的階段吧(只是推測,其實不用想這麼多- -")。
基於以上的理由(其實沒那麼複雜,是我講得比較詳細),所以「あの娘」我翻譯成「她」。當然翻譯成「那女孩」也不錯,我只是覺得「她」這個字比較可愛:P
以上。
講得太複雜了,其實不用想那麼多…。
by komehyde | 2007-12-07 22:31 | 翻訳