[翻譯+α] Pretty Girl
2007年 12月 07日
Pretty Girl
words & music by ken
我做了個夢喔 深深熱戀的夢境
不管什麼都急轉直上 yeah!
張開雙腿 窺見到的景色
盡是炫目耀眼
是的 如今 光芒 緊握手中
Please! Don't be shy!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將接下來的時間層層重疊 take it! Take it
將門扉 敲擊 撞破
隨你高興!來吧 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
當初就沒決定要進展到哪裡
那現在 是哪個階段? Yeah!
搔首弄姿誘惑著 與蝴蝶嬉戲
緊緊擁抱熱吻吧!
見到早晨太陽以前!就這樣吧!
Please! Don’t be shy!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將耀眼的現在層層重疊 take it! Take it
就這樣專注著視線
隨你高興!來吧 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
是的 每次總是 只到這裡
就只差 那麼一點
就只差 那麼一點
乞求缺乏的東西就會沒完沒了
盡是擁有的東西則是無聊透頂
So you are mine!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將耀眼的現在層層重疊 take it! Take it
就這樣睜大眼睛
在體內 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
是的 每次總是 只到這裡
醒來時早已 GAME OVER
+++++++++++++
第一次翻完其實有點不太懂,但看了翻完的東西…是春夢啊…(羞)。
用春夢的感覺去解釋歌詞就很比較能理解了吧。就夢到快要到最重要的步驟就醒來,然後每次都這樣(笑)。
另外翻譯的時候比較困惑的地方是「そこから先をかさね」跟「煌く今をかさね」這兩句。
「そこから先」這句我是當作「接下來」的意思…到google查有看到像是「50kg...そこから先がなかなか痩せないよ(50kg...之後就很難再瘦下去了)」的例句。
跟「今」做對照的話都是在講時間,所以應該沒錯。
「かさね」是把東西堆疊起來的意思…感覺像是累積經驗值…(有人聽得懂嗎b)。如果我的解釋有錯誤或是有其他的解釋請跟我分享,謝謝m(_ _)m。
啊,不過說是春夢是我猜的,我不曉得喔…(毆飛)。
以上。
<<補充>>因為有人想要知道色一點的版本,就加上說明了。
先說這是我自己猜測的,純屬個人解釋,看過就算了。
關於腳張開那一段…。
脚を広げて のぞく景色は
眩いばかりだぜ
そう 今は 光を 握ってる
如果主詞是「我」(俺は脚を広げて),然後加上我的解釋。
我把腿張開,兩腳之間的景色是刺眼的光芒。
是的,如今我將那道光芒握住。
就是這樣。
…還不懂的請反白→是在打.手.槍.吧,我想。
以上。
words & music by ken
我做了個夢喔 深深熱戀的夢境
不管什麼都急轉直上 yeah!
張開雙腿 窺見到的景色
盡是炫目耀眼
是的 如今 光芒 緊握手中
Please! Don't be shy!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將接下來的時間層層重疊 take it! Take it
將門扉 敲擊 撞破
隨你高興!來吧 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
當初就沒決定要進展到哪裡
那現在 是哪個階段? Yeah!
搔首弄姿誘惑著 與蝴蝶嬉戲
緊緊擁抱熱吻吧!
見到早晨太陽以前!就這樣吧!
Please! Don’t be shy!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將耀眼的現在層層重疊 take it! Take it
就這樣專注著視線
隨你高興!來吧 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
是的 每次總是 只到這裡
就只差 那麼一點
就只差 那麼一點
乞求缺乏的東西就會沒完沒了
盡是擁有的東西則是無聊透頂
So you are mine!
Pretty girl pretty girl! Yeah!
將耀眼的現在層層重疊 take it! Take it
就這樣睜大眼睛
在體內 you gotta feeling feeling
但是 每次總是 只到那裡
是的 每次總是 只到這裡
醒來時早已 GAME OVER
+++++++++++++
第一次翻完其實有點不太懂,但看了翻完的東西…是春夢啊…(羞)。
用春夢的感覺去解釋歌詞就很比較能理解了吧。就夢到快要到最重要的步驟就醒來,然後每次都這樣(笑)。
另外翻譯的時候比較困惑的地方是「そこから先をかさね」跟「煌く今をかさね」這兩句。
「そこから先」這句我是當作「接下來」的意思…到google查有看到像是「50kg...そこから先がなかなか痩せないよ(50kg...之後就很難再瘦下去了)」的例句。
跟「今」做對照的話都是在講時間,所以應該沒錯。
「かさね」是把東西堆疊起來的意思…感覺像是累積經驗值…(有人聽得懂嗎b)。如果我的解釋有錯誤或是有其他的解釋請跟我分享,謝謝m(_ _)m。
啊,不過說是春夢是我猜的,我不曉得喔…(毆飛)。
以上。
<<補充>>因為有人想要知道色一點的版本,就加上說明了。
先說這是我自己猜測的,純屬個人解釋,看過就算了。
關於腳張開那一段…。
脚を広げて のぞく景色は
眩いばかりだぜ
そう 今は 光を 握ってる
如果主詞是「我」(俺は脚を広げて),然後加上我的解釋。
我把腿張開,兩腳之間的景色是刺眼的光芒。
是的,如今我將那道光芒握住。
就是這樣。
…還不懂的請反白→是在打.手.槍.吧,我想。
以上。
by komehyde | 2007-12-07 22:48 | 翻訳