[翻譯+α]ALONE EN LA VIDA
2007年 12月 11日
ALONE EN LA VIDA
words by hyde
music by ken
translation by kome
Faded 幻想夢境 刻劃出的足跡模糊淡去
遙遠的旅程 只是一陣吹過的風
那一剎那、鄉愁令內心焦憂
然而已無法再次前往 那片風景
路途前方還有多少明日等待著我?
這份生命 仍在旅途之中 …and so I go
Fadeless 悲傷的過往、歡喜的日子以及戀愛的記憶
藉而領悟出來 將悲傷的哀轉變為愛
無意間注視的景象 竟如此惹人憐愛
明是早已熟稔的街景
慶幸能與你相識相會 如此就已足夠
這份生命仍在 旅途之中 …and so I go
Alone en la vida
路途前方還有多少明日等待著我?
而我又該為誰點亮心胸?
絢爛時光將驅走靜寂
對你的愛是我的證明
即使留不下 一絲足跡
這份生命 仍在旅途之中 …and so I go
A life of no regrets
+++++++++++++
沒什麼時間寫太多東西,簡單講一下(那你就不要寫啊→可是我寫論文寫得好想吐喔Orz)。
鄉愁令內心焦憂
焦がす有焦急憂愁的意思。本來翻成「焦急」,但感覺憂愁的部份比較多,所以改成「焦愁」、但這樣跟鄉愁很饒口,最後改成「焦憂」。
悲傷的過往、歡喜的日子以及戀愛的記憶
藉而領悟出來 將憂傷的哀轉變為愛
原文的「哀」跟「愛」同音,想保留這種感覺所以直接把漢字留下。
另外我因為想太多,「路途前方還有多少明日等待著我?」這句前後改了好幾次…其實文法沒那麼複雜,昨天跟某人討論過後才發現就跟我一開始最初想到的解釋是一樣的Orz。
hyde要是知道我這樣鑽牛角尖一定會說fans好可怕喔~(笑)。
以上。
spiral困難度太高跳過不翻,請洽雪櫻媽媽XD
words by hyde
music by ken
translation by kome
Faded 幻想夢境 刻劃出的足跡模糊淡去
遙遠的旅程 只是一陣吹過的風
那一剎那、鄉愁令內心焦憂
然而已無法再次前往 那片風景
路途前方還有多少明日等待著我?
這份生命 仍在旅途之中 …and so I go
Fadeless 悲傷的過往、歡喜的日子以及戀愛的記憶
藉而領悟出來 將悲傷的哀轉變為愛
無意間注視的景象 竟如此惹人憐愛
明是早已熟稔的街景
慶幸能與你相識相會 如此就已足夠
這份生命仍在 旅途之中 …and so I go
Alone en la vida
路途前方還有多少明日等待著我?
而我又該為誰點亮心胸?
絢爛時光將驅走靜寂
對你的愛是我的證明
即使留不下 一絲足跡
這份生命 仍在旅途之中 …and so I go
A life of no regrets
+++++++++++++
沒什麼時間寫太多東西,簡單講一下(那你就不要寫啊→可是我寫論文寫得好想吐喔Orz)。
鄉愁令內心焦憂
焦がす有焦急憂愁的意思。本來翻成「焦急」,但感覺憂愁的部份比較多,所以改成「焦愁」、但這樣跟鄉愁很饒口,最後改成「焦憂」。
悲傷的過往、歡喜的日子以及戀愛的記憶
藉而領悟出來 將憂傷的哀轉變為愛
原文的「哀」跟「愛」同音,想保留這種感覺所以直接把漢字留下。
另外我因為想太多,「路途前方還有多少明日等待著我?」這句前後改了好幾次…其實文法沒那麼複雜,昨天跟某人討論過後才發現就跟我一開始最初想到的解釋是一樣的Orz。
hyde要是知道我這樣鑽牛角尖一定會說fans好可怕喔~(笑)。
以上。
spiral困難度太高跳過不翻,請洽雪櫻媽媽XD
by komehyde | 2007-12-11 12:02 | 翻訳