[翻譯] THE BLACK ROSE
2007年 12月 16日
THE BLACK ROSE
words & music by hyde
translation by kome
與連續案件相關 遺留下來的線索
真正意圖是?
It is the black rose 嘲笑著
Scattered roses 揭開真面目
※Chase faster. 優雅地放開手 令人目眩
End that bastard. 撒下薔薇的是誰?
There's no time, but who's the next target?※
對可疑處集中精神 找出糾結不清的情報盲點
Smell of the black rose 誘敵而出
Scattered roses 緊追不捨
(※repeat)
It is the black rose 美麗地綻放
Scattered roses 嘲笑著
Chase faster. 揭開真面目的瞬間 視線被阻絕
End that bastard. 藏在暗處的是誰?
腳邊 散落著一片 the black roses,
But who's the next target?
...Me !?
+++++++++++++
玩心很重的歌詞,翻譯得很順。
沒特別想解釋的:P
最後一段其實可以翻成「揭開真面目的瞬間 眼前一片黑」,但這樣好像太好笑了就算了(不是要有玩心嗎?)。
以上。
※追加修正,有一句翻錯了<囧。
「しなやかに手すり抜け」
斷句應該是しなやかに 手 すり抜け。しなやかに是優雅地、溫柔地。
手すり抜け是放開手、手打開讓什麼東西掉落的感覺。
加上後面那句「令人目眩」,我想應該是描述Black Rose手中放出什麼煙霧彈之類的吧(所以說玩心很重)。
以上。
words & music by hyde
translation by kome
與連續案件相關 遺留下來的線索
真正意圖是?
It is the black rose 嘲笑著
Scattered roses 揭開真面目
※Chase faster. 優雅地放開手 令人目眩
End that bastard. 撒下薔薇的是誰?
There's no time, but who's the next target?※
對可疑處集中精神 找出糾結不清的情報盲點
Smell of the black rose 誘敵而出
Scattered roses 緊追不捨
(※repeat)
It is the black rose 美麗地綻放
Scattered roses 嘲笑著
Chase faster. 揭開真面目的瞬間 視線被阻絕
End that bastard. 藏在暗處的是誰?
腳邊 散落著一片 the black roses,
But who's the next target?
...Me !?
+++++++++++++
玩心很重的歌詞,翻譯得很順。
沒特別想解釋的:P
最後一段其實可以翻成「揭開真面目的瞬間 眼前一片黑」,但這樣好像太好笑了就算了(不是要有玩心嗎?)。
以上。
※追加修正,有一句翻錯了<囧。
「しなやかに手すり抜け」
斷句應該是しなやかに 手 すり抜け。しなやかに是優雅地、溫柔地。
手すり抜け是放開手、手打開讓什麼東西掉落的感覺。
加上後面那句「令人目眩」,我想應該是描述Black Rose手中放出什麼煙霧彈之類的吧(所以說玩心很重)。
以上。
by komehyde | 2007-12-16 18:04 | 日記