補記
2008年 08月 15日
剛才忘記寫的東西…
最初看到「死にぞこないの青」這個書名的時候歪頭想了很久。
死にぞこない→怎麼拆開?
①死にぞ こない
②死 にぞこ ない
③死に ぞこ ない
①跟②沒有,結果連③都查沒有。
繞了半天才知道應該是「死」+「に」+「底」(そこ)+「ない」。
「底」唸作そこ也可以唸作ぞこ。「死にぞこない」整句是慣用語的樣子(不然感覺應該是「死にぞこない青」,直接接名詞中間不加の)。
goo查不到…大本的字典懶得翻(喂)。丟google看了使用方法的確是「瀕死」的意思。
又多學了一點。
※修正※以上解釋弄錯了(汗)。
謝謝親切的網友三木樣寫mail來告訴我正確的解釋:
「死にぞこない」是指「死に損ない」(損ない>そこない>しに+ぞこない),意思是「死了還比較好卻還活在那邊」,通常拿來罵人用的。
我想就是「(這個人)死了也沒損失,甚至死了還比較好」的意思吧。→並不是。
抱歉我又自己亂猜了orz 謝謝三木樣的指教,以下就容我轉貼正確的解釋:
「損なう」ってのは「失敗する」って言う意味です。
例えば「捕まえ損なった」は「捕まえるのに失敗した」=「捕まえることができなかった」って言う意味。
だから「死に損ない」は「死ぬのに失敗」=「死んだらいいのにまだ生きている」ぐらいの意味です。
「沒損失」ではないです。
對於日文中的漢字經常自以為懂意思就沒翻字典而弄錯,真的是勉強不足(汗)。真的很謝謝三木樣的指正,也很不好意思之前沒查清楚就寫出去m(_ _)m。
先以上。
+++++++++++++
親愛的曉,一直都有在等曉的日記喔(笑)。好可惜這次沒辦法買本。・゚・(*ノД`*)・゚・。
好想領養一隻曉喔…(那是犯罪)。
等你的repo♡
以上。
最初看到「死にぞこないの青」這個書名的時候歪頭想了很久。
死にぞこない→怎麼拆開?
①死にぞ こない
②死 にぞこ ない
③死に ぞこ ない
①跟②沒有,結果連③都查沒有。
繞了半天才知道應該是「死」+「に」+「底」(そこ)+「ない」。
「底」唸作そこ也可以唸作ぞこ。「死にぞこない」整句是慣用語的樣子(不然感覺應該是「死にぞこない青」,直接接名詞中間不加の)。
goo查不到…大本的字典懶得翻(喂)。丟google看了使用方法的確是「瀕死」的意思。
又多學了一點。
※修正※以上解釋弄錯了(汗)。
謝謝親切的網友三木樣寫mail來告訴我正確的解釋:
「死にぞこない」是指「死に損ない」(損ない>そこない>しに+ぞこない),意思是「死了還比較好卻還活在那邊」,通常拿來罵人用的。
抱歉我又自己亂猜了orz 謝謝三木樣的指教,以下就容我轉貼正確的解釋:
「損なう」ってのは「失敗する」って言う意味です。
例えば「捕まえ損なった」は「捕まえるのに失敗した」=「捕まえることができなかった」って言う意味。
だから「死に損ない」は「死ぬのに失敗」=「死んだらいいのにまだ生きている」ぐらいの意味です。
「沒損失」ではないです。
對於日文中的漢字經常自以為懂意思就沒翻字典而弄錯,真的是勉強不足(汗)。真的很謝謝三木樣的指正,也很不好意思之前沒查清楚就寫出去m(_ _)m。
先以上。
+++++++++++++
親愛的曉,一直都有在等曉的日記喔(笑)。好可惜這次沒辦法買本。・゚・(*ノД`*)・゚・。
好想領養一隻曉喔…(那是犯罪)。
等你的repo♡
以上。
by komehyde | 2008-08-15 01:41 | 日記