[翻譯+α] NEXUS 4
2008年 08月 19日
※不嫌棄翻譯的不好的話自由轉載OK。
提供MP3等檔案下載服務的網站禁止轉用。
NEXUS 4
music:tetsu
words:hyde
trans:kome
沒有終點緩緩移動的車陣
街上失去秩序 降下的雨是酸性雨
已經沒有通往明日的空位
迷惘的我們是做著夢的機器羊
不知何時來臨期待已久的瞬間 按耐不住的感情
無法只是默默等待
抬頭就能望見劃開夜空飛翔攀升的噴射機引導著我們
生繡的羽翼還沒完全腐朽殆盡 比那傢伙還火熱 放聲大吼的靈魂
來吧覺醒吧 NEXT AGE
無數增殖的陷阱 稍有疏失就會被一笑置之刪除掉
未來將朝假想空間而去 到最後能確定的只有這份思緒
光是遠遠觀看熊熊火焰 或許會功虧一簣 然而機會
無法只是默默等待
抬頭就能望見劃開夜空飛翔攀升的噴射機引導著我們
堅信不移跑下去 一定還來得及
猛然提高速度 絕不會跟丟
來吧搭上來 NEXT AGE
用完就被丟棄也罷 我會讓你後悔的
加上從0 開始的自由 最強的MONSTER
被盤旋而上的噪音包圍 倒數讀秒的起跑信號
配合鼓動SAY 3 2 1 Go!
你若抬頭就能望見高高飛翔攀升的噴射機 我們就要出發
來吧搭上來SPACE AGE YOU VIRTUAL GENERATION!
+++++++++++++
※修正:
感謝雪櫻指正,第二段副歌前段的「棒に振る」是「それまでの努力や苦心の結果をすっかり無駄にする。」。
意思簡單說就是「功虧一簣」,但放進去之後語意有點奇怪。查了一下發現日本人也覺得這句語意很奇怪(最後被歸類到hyde語去了 囧)。
反覆讀了很久的猜測…可能要跟前一句連結一起翻譯…只是看著燃燒的火焰什麼都不做(或者引申自己雖然空有抱負但卻遲遲不採取行動?),難得的機會可能就會逃走(=好不容易得到的機會就會功虧一簣),所以不能只是默默等待機會。
…吧?
這部份先丟著吧(喂),過幾天或許可以想到解釋(也可能想不到)。
教訓:以後要多查字典orz
嗯~被丟棄的機器人的反撲?
好像某部威爾史密斯演的衛士西片台幾乎每個禮拜都會重播的電影(重播頻率沒那麼高啦)。不過那部電影我喜歡說,機器人長得很不氣味就是了。
歌詞努力翻譯了。
一開始想說把片假名的部份換成英文就好,不過好像會怪怪的,後來就只保留元歌詞中直接打英文的部份,其他片假名都翻譯了。
另外是斷句怪怪的…不曉得真的是這樣斷句還是What's in!?歌詞的問題(←看過雜誌歌詞打錯)。
然後有點宅的日文研究:
第一段「迷惘的我們~」那邊日文原文是「迷える~」,這個動詞字典查不,是從古文「迷へり」(表「~的狀態」)變成「迷へる」,現代日文寫法再變成「迷える」,意思是「持續迷惘(的狀態)」,而不是可能型的「可以迷惘」。
詳情參閱這個網頁的說明:
創・咲く! 言葉処 其の47「生ける屍、迷える子羊」
http://seisaku.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/47_7493.html
總之先這樣~。
and N4 PV GJ! 雖然我覺得除了穿插的making以外可能都是合成(揍飛)。
以上。
唸歸唸,PV看一看還是覺得四個人在一起的畫面真的比什麼都還要美好。
提供MP3等檔案下載服務的網站禁止轉用。
NEXUS 4
music:tetsu
words:hyde
trans:kome
沒有終點緩緩移動的車陣
街上失去秩序 降下的雨是酸性雨
已經沒有通往明日的空位
迷惘的我們是做著夢的機器羊
不知何時來臨期待已久的瞬間 按耐不住的感情
無法只是默默等待
抬頭就能望見劃開夜空飛翔攀升的噴射機引導著我們
生繡的羽翼還沒完全腐朽殆盡 比那傢伙還火熱 放聲大吼的靈魂
來吧覺醒吧 NEXT AGE
無數增殖的陷阱 稍有疏失就會被一笑置之刪除掉
未來將朝假想空間而去 到最後能確定的只有這份思緒
光是遠遠觀看熊熊火焰 或許會功虧一簣 然而機會
無法只是默默等待
抬頭就能望見劃開夜空飛翔攀升的噴射機引導著我們
堅信不移跑下去 一定還來得及
猛然提高速度 絕不會跟丟
來吧搭上來 NEXT AGE
用完就被丟棄也罷 我會讓你後悔的
加上從0 開始的自由 最強的MONSTER
被盤旋而上的噪音包圍 倒數讀秒的起跑信號
配合鼓動SAY 3 2 1 Go!
你若抬頭就能望見高高飛翔攀升的噴射機 我們就要出發
來吧搭上來SPACE AGE YOU VIRTUAL GENERATION!
+++++++++++++
※修正:
感謝雪櫻指正,第二段副歌前段的「棒に振る」是「それまでの努力や苦心の結果をすっかり無駄にする。」。
意思簡單說就是「功虧一簣」,但放進去之後語意有點奇怪。查了一下發現日本人也覺得這句語意很奇怪(最後被歸類到hyde語去了 囧)。
反覆讀了很久的猜測…可能要跟前一句連結一起翻譯…只是看著燃燒的火焰什麼都不做(或者引申自己雖然空有抱負但卻遲遲不採取行動?),難得的機會可能就會逃走(=好不容易得到的機會就會功虧一簣),所以不能只是默默等待機會。
…吧?
這部份先丟著吧(喂),過幾天或許可以想到解釋(也可能想不到)。
教訓:以後要多查字典orz
嗯~被丟棄的機器人的反撲?
好像某部威爾史密斯演的衛士西片台幾乎每個禮拜都會重播的電影(重播頻率沒那麼高啦)。不過那部電影我喜歡說,機器人長得很不氣味就是了。
歌詞努力翻譯了。
一開始想說把片假名的部份換成英文就好,不過好像會怪怪的,後來就只保留元歌詞中直接打英文的部份,其他片假名都翻譯了。
另外是斷句怪怪的…不曉得真的是這樣斷句還是What's in!?歌詞的問題(←看過雜誌歌詞打錯)。
然後有點宅的日文研究:
第一段「迷惘的我們~」那邊日文原文是「迷える~」,這個動詞字典查不,是從古文「迷へり」(表「~的狀態」)變成「迷へる」,現代日文寫法再變成「迷える」,意思是「持續迷惘(的狀態)」,而不是可能型的「可以迷惘」。
詳情參閱這個網頁的說明:
創・咲く! 言葉処 其の47「生ける屍、迷える子羊」
http://seisaku.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/47_7493.html
總之先這樣~。
and N4 PV GJ! 雖然我覺得除了穿插的making以外可能都是合成(揍飛)。
以上。
唸歸唸,PV看一看還是覺得四個人在一起的畫面真的比什麼都還要美好。
by komehyde | 2008-08-19 09:38 | 翻訳