[翻譯+α] SHINE
2008年 08月 21日
※不嫌棄翻譯的不好的話自由轉載OK。
提供MP3等檔案下載服務的網站禁止轉用。
SHINE
words by hyde
music by tetsu
trans by kome
I want to shine on you.
and always like the dazzling sun.
I will defend you from all the darkness.
This is the truth from my heart.
心靈深處若是相通就能讓你相信了
然而卻無法做到 那麼在你醒來前討厭我也沒關係喔
就算現在還無法看見也請不要弄丟
那份溫柔並不會白白浪費
乘風飄揚 往不是這裡的某處而去
越過大海 跨越時間 必定能盛開綻放
就算寂寞不已 眼前所見的各個角落 真實都不存在喔
那一定是悄悄地在你內心深處
無聲無息地構築而成的東西
所以這份思緒絕對不會輸給任何人
像魔法似地 絕不會褪色 唯一的光輝
在那季節造訪你之前我都會陪著你唷
來吧,輕蹬大地
乘風飄揚 往不是這裡的某處而去
越過大海 跨越時間 必定能盛開綻放
不管何時一直都能
像太陽一樣 永遠守護著這樣的你該有多好呢
I want to shine on you.
and always like the dazzling sun.
I will defend you from all the darkness.
This is the truth from my heart.
+++++++++++++
※感謝熱情網友指教,英文打錯的地方修改過了:)
我覺得SONY BMG這次翻譯的不錯呢。→我覺得比較難翻譯的「大地を蹴ろう」好像被默默跳過去了…?(SONY BLOG上面放的版本剛好切在那邊) 跟Hurry X'Mas比起來有進步吧~。
習慣性的還是翻譯一下,歌詞感覺跟MY HEART~很像,有點雙胞胎的感覺。
「いま見えなくても無くさないでいて その優しさは無駄じゃない」、「海を越え 時を越え きっと咲くだろう 」,感覺像是在說很多事情就算現在付出了看不到成果,但並不是完全沒用。
「寂しくても見渡したところで 真実はないよ」跟下一段的「それは~」,語意是連在一起的吧?真實要靠自己內心的理解而不是來自外部…?
「だからこの想いは誰にも負けない」→激しく同意(笑)。
「その季節が君に訪れる所まで付き合うよ」→感淚(笑)。
「さあ、大地を蹴ろう」這個…翻譯起來就是踹地的意思,我的想法是像鳥飛起來狗跑起來都要踢一下地板那樣…(NONOここは動物園じゃないよ~♪→這句歌詞真的很好用)
歌詞的日文沒什麼困難,翻譯起來也很快,我很喜歡這種字句簡單的歌詞。
兩首單曲比較起來,我喜歡N4的曲子但喜歡SHINE的歌詞。N4的歌詞本來想說不要翻了…感覺跟自由招待很像,為了語尾的片假名hyde應該想很久吧?
PV的話兩首都不錯,CG度都很高(爆)。
N4的hyde跳舞好可愛~SHINE的話除了千手觀音以外都很好(女人看久了可以接受,至少比DAYBREAK~的乾淨很多)。
千手觀音那一幕讓我想到SEVENTH~的hyde大頭…近年來這種噴飯鏡頭怎麼都找hyde?明明STAY AWAY的yukki超帥的說…而且團裡面的千手觀音…鼓手的yukki比較適合吧(笑)。
以上。
希望明天順利(-人-)
提供MP3等檔案下載服務的網站禁止轉用。
SHINE
words by hyde
music by tetsu
trans by kome
I want to shine on you.
and always like the dazzling sun.
I will defend you from all the darkness.
This is the truth from my heart.
心靈深處若是相通就能讓你相信了
然而卻無法做到 那麼在你醒來前討厭我也沒關係喔
就算現在還無法看見也請不要弄丟
那份溫柔並不會白白浪費
乘風飄揚 往不是這裡的某處而去
越過大海 跨越時間 必定能盛開綻放
就算寂寞不已 眼前所見的各個角落 真實都不存在喔
那一定是悄悄地在你內心深處
無聲無息地構築而成的東西
所以這份思緒絕對不會輸給任何人
像魔法似地 絕不會褪色 唯一的光輝
在那季節造訪你之前我都會陪著你唷
來吧,輕蹬大地
乘風飄揚 往不是這裡的某處而去
越過大海 跨越時間 必定能盛開綻放
不管何時一直都能
像太陽一樣 永遠守護著這樣的你該有多好呢
I want to shine on you.
and always like the dazzling sun.
I will defend you from all the darkness.
This is the truth from my heart.
+++++++++++++
※感謝熱情網友指教,英文打錯的地方修改過了:)
我覺得SONY BMG這次翻譯的不錯呢。→我覺得比較難翻譯的「大地を蹴ろう」好像被默默跳過去了…?(SONY BLOG上面放的版本剛好切在那邊) 跟Hurry X'Mas比起來有進步吧~。
習慣性的還是翻譯一下,歌詞感覺跟MY HEART~很像,有點雙胞胎的感覺。
「いま見えなくても無くさないでいて その優しさは無駄じゃない」、「海を越え 時を越え きっと咲くだろう 」,感覺像是在說很多事情就算現在付出了看不到成果,但並不是完全沒用。
「寂しくても見渡したところで 真実はないよ」跟下一段的「それは~」,語意是連在一起的吧?真實要靠自己內心的理解而不是來自外部…?
「だからこの想いは誰にも負けない」→激しく同意(笑)。
「その季節が君に訪れる所まで付き合うよ」→感淚(笑)。
「さあ、大地を蹴ろう」這個…翻譯起來就是踹地的意思,我的想法是像鳥飛起來狗跑起來都要踢一下地板那樣…(NONOここは動物園じゃないよ~♪→這句歌詞真的很好用)
歌詞的日文沒什麼困難,翻譯起來也很快,我很喜歡這種字句簡單的歌詞。
兩首單曲比較起來,我喜歡N4的曲子但喜歡SHINE的歌詞。N4的歌詞本來想說不要翻了…感覺跟自由招待很像,為了語尾的片假名hyde應該想很久吧?
PV的話兩首都不錯,CG度都很高(爆)。
N4的hyde跳舞好可愛~SHINE的話除了千手觀音以外都很好(女人看久了可以接受,至少比DAYBREAK~的乾淨很多)。
千手觀音那一幕讓我想到SEVENTH~的hyde大頭…近年來這種噴飯鏡頭怎麼都找hyde?明明STAY AWAY的yukki超帥的說…而且團裡面的千手觀音…鼓手的yukki比較適合吧(笑)。
以上。
希望明天順利(-人-)
by komehyde | 2008-08-21 00:15 | 翻訳