修正
2008年 09月 23日
修正兩點記事。
一件是前篇講到yasu的hyde愛,最後貼yasu上節目講到hyde的網址貼錯了,現在已經補上去了,目前還沒被刪除的樣子,要看的人請回上一篇check。
另一篇是之前講到乙一的「死にぞこない青」的「死にぞこない」時,我查到的意思弄錯了…(笑)。
謝謝親切的網友三木樣寫mail來告訴我正確的解釋:
「死にぞこない」是指「死に損ない」(損ない>そこない>しに+ぞこない),意思是「死了還比較好卻還活在那邊」,通常拿來罵人用的。
我想就是「(這個人)死了也沒損失,甚至死了還比較好」的意思吧。→並不是。
抱歉我又自己亂猜了orz 謝謝三木樣的指教,以下就容我轉貼正確的解釋:
「損なう」ってのは「失敗する」って言う意味です。
例えば「捕まえ損なった」は「捕まえるのに失敗した」=「捕まえることができなかった」って言う意味。
だから「死に損ない」は「死ぬのに失敗」=「死んだらいいのにまだ生きている」ぐらいの意味です。
「沒損失」ではないです。
對於日文中的漢字經常自以為懂意思就沒翻字典而弄錯,真的是勉強不足(汗)。真的很謝謝三木樣的指正,也很不好意思之前沒查清楚就寫出去m(_ _)m。
先以上。
一件是前篇講到yasu的hyde愛,最後貼yasu上節目講到hyde的網址貼錯了,現在已經補上去了,目前還沒被刪除的樣子,要看的人請回上一篇check。
另一篇是之前講到乙一的「死にぞこない青」的「死にぞこない」時,我查到的意思弄錯了…(笑)。
謝謝親切的網友三木樣寫mail來告訴我正確的解釋:
「死にぞこない」是指「死に損ない」(損ない>そこない>しに+ぞこない),意思是「死了還比較好卻還活在那邊」,通常拿來罵人用的。
抱歉我又自己亂猜了orz 謝謝三木樣的指教,以下就容我轉貼正確的解釋:
「損なう」ってのは「失敗する」って言う意味です。
例えば「捕まえ損なった」は「捕まえるのに失敗した」=「捕まえることができなかった」って言う意味。
だから「死に損ない」は「死ぬのに失敗」=「死んだらいいのにまだ生きている」ぐらいの意味です。
「沒損失」ではないです。
對於日文中的漢字經常自以為懂意思就沒翻字典而弄錯,真的是勉強不足(汗)。真的很謝謝三木樣的指正,也很不好意思之前沒查清楚就寫出去m(_ _)m。
先以上。
by komehyde | 2008-09-23 01:10 | 日記