[歌詞翻譯] PIANO DUET - VAMPS
2010年 08月 02日
PIANO DUET - VAMPS
words by HYDE
music by K.A.Z
translation by kome
ねぇ こんなふうに想いながら
吶 是否也曾像這樣 邊想著你
よく似た手を重さねてたのかな?
邊像當時一樣將手擺在鋼琴上呢?
鍵盤の上 紡ぎあってゆくメロディ
從鍵盤上 交織流洩出的旋律
あぁ こんなにも愛してくれていたなんて
啊啊 原來你這麼樣地深愛著我
気づかないで あまりにも …遅すぎた
而我卻沒能發現 事到如今 …都已經太晚了
ねぇ 雨の日は寄り添うように
吶 像下雨天時互相依偎般
ピアノを弾いて いつも歌ったよね
以前總是彈著鋼琴 唱著歌呢
音符が舞って まるで今日と同じように
音符舞動著 今日幾乎就跟當時一樣
貴方が今 居てくれたなら
若你現在 能在我身邊的話
きっと素直に言えるのに 天国へは届かないよ
如今必定能率直的說出來 然而卻已經無法傳達到天堂
ねぇ いつの日か貴方に帰る
吶 終有一日當我回到你身邊
その日なら逢えたなら言えるかな?
若到了那天能夠相聚的話 我是否能說出口呢?
あぁ こんなにも愛してくれていたなんて
啊啊 原來你這麼樣地深愛著我
気づかないで 言えなかった けど…
而我卻沒能發現 當時沒能說出口 然而…
「ありがとう」
「謝謝你」
+++++++++++++
必須要說這個翻譯只能說是意譯。
第一段讀了很久然後整首歌歌詞再重讀了幾次,最後才翻成那樣。懂日文的都知道我自己加了很多原文沒有的東西。只能說這是我的意譯,若是HYDE自己來解釋可能又不一樣了(只能說日文是個主詞隨意的語言)。
「こんなふうに想いながら」像這樣想著某人或某事,我把想的對象解釋成歌詞中的「你」。
「よく似た手を重さねてた」問題句。
其實多讀幾次畫面就會浮現出來了,像是電影中的畫面一樣,以前彈鋼琴的畫面…然後現在自己再彈琴時,將手放在鋼琴上,剛好跟以前回憶的畫面疊合在一起。
…的感覺(←這解釋有夠不負責任)。
「音符が舞って まるで今日と同じように
貴方が今 居てくれたなら」
這段很好懂,就是「現在彈奏以前的歌曲,今天就跟以前的記憶一樣,只是現在我的身邊沒有你」。
翻得容易懂的話就是「音符舞動著 而若你能在我身邊的話 就宛如跟過去一樣」,這樣翻譯也是可以,但為了保留順序跟句數,所以就變成上面那樣。
很喜歡最後面的「ねぇ いつの日か貴方に帰る」。
覺得有種…超越時空的感覺?生老病死,終有一天靈魂會回到某個地方,然後大家都會在那邊重逢…的感覺。
最後面的謝謝加上雙引號「」就是指說出口的「ありがとう」。
悲傷但非常溫柔的歌曲。
以上。
words by HYDE
music by K.A.Z
translation by kome
ねぇ こんなふうに想いながら
吶 是否也曾像這樣 邊想著你
よく似た手を重さねてたのかな?
邊像當時一樣將手擺在鋼琴上呢?
鍵盤の上 紡ぎあってゆくメロディ
從鍵盤上 交織流洩出的旋律
あぁ こんなにも愛してくれていたなんて
啊啊 原來你這麼樣地深愛著我
気づかないで あまりにも …遅すぎた
而我卻沒能發現 事到如今 …都已經太晚了
ねぇ 雨の日は寄り添うように
吶 像下雨天時互相依偎般
ピアノを弾いて いつも歌ったよね
以前總是彈著鋼琴 唱著歌呢
音符が舞って まるで今日と同じように
音符舞動著 今日幾乎就跟當時一樣
貴方が今 居てくれたなら
若你現在 能在我身邊的話
きっと素直に言えるのに 天国へは届かないよ
如今必定能率直的說出來 然而卻已經無法傳達到天堂
ねぇ いつの日か貴方に帰る
吶 終有一日當我回到你身邊
その日なら逢えたなら言えるかな?
若到了那天能夠相聚的話 我是否能說出口呢?
あぁ こんなにも愛してくれていたなんて
啊啊 原來你這麼樣地深愛著我
気づかないで 言えなかった けど…
而我卻沒能發現 當時沒能說出口 然而…
「ありがとう」
「謝謝你」
+++++++++++++
必須要說這個翻譯只能說是意譯。
第一段讀了很久然後整首歌歌詞再重讀了幾次,最後才翻成那樣。懂日文的都知道我自己加了很多原文沒有的東西。只能說這是我的意譯,若是HYDE自己來解釋可能又不一樣了(只能說日文是個主詞隨意的語言)。
「こんなふうに想いながら」像這樣想著某人或某事,我把想的對象解釋成歌詞中的「你」。
「よく似た手を重さねてた」問題句。
其實多讀幾次畫面就會浮現出來了,像是電影中的畫面一樣,以前彈鋼琴的畫面…然後現在自己再彈琴時,將手放在鋼琴上,剛好跟以前回憶的畫面疊合在一起。
…的感覺(←這解釋有夠不負責任)。
「音符が舞って まるで今日と同じように
貴方が今 居てくれたなら」
這段很好懂,就是「現在彈奏以前的歌曲,今天就跟以前的記憶一樣,只是現在我的身邊沒有你」。
翻得容易懂的話就是「音符舞動著 而若你能在我身邊的話 就宛如跟過去一樣」,這樣翻譯也是可以,但為了保留順序跟句數,所以就變成上面那樣。
很喜歡最後面的「ねぇ いつの日か貴方に帰る」。
覺得有種…超越時空的感覺?生老病死,終有一天靈魂會回到某個地方,然後大家都會在那邊重逢…的感覺。
最後面的謝謝加上雙引號「」就是指說出口的「ありがとう」。
悲傷但非常溫柔的歌曲。
以上。
by komehyde | 2010-08-02 23:36 | 翻訳